So werden Sie zertifizierter Übersetzer

Autor: Mark Sanchez
Erstelldatum: 7 Januar 2021
Aktualisierungsdatum: 19 Kann 2024
Anonim
So werden Sie zertifizierter Übersetzer - Kenntnisse
So werden Sie zertifizierter Übersetzer - Kenntnisse

Inhalt

Andere Abschnitte

Professionelle Übersetzer und Dolmetscher arbeiten mit dem geschriebenen und gesprochenen Wort in Gerichten, Krankenhäusern, Schulen sowie Universitäten und Unternehmen. Für einige Jobs ist eine Zertifizierung nicht zu 100% erforderlich, aber der Nachweis Ihrer beruflichen Kompetenz kann Türen für den beruflichen Aufstieg und eine höhere Vergütung öffnen. In den Vereinigten Staaten gibt es keine universelle Zertifizierungsstelle für Übersetzungen. Daher hat jeder Arbeitsbereich seine eigenen Zertifizierungsorganisationen und Zulassungsvoraussetzungen. Unabhängig davon, ob Sie sich für eine allgemeine Zertifizierung oder eine juristische oder medizinische Fachzertifizierung entscheiden, müssen Sie deren Ausbildung und Erfahrung erfüllen und eine Prüfung bestehen. Wählen Sie für die besten Erfolgschancen die Akkreditierungsstelle, die am besten zu Ihrer Situation, Ihren Fähigkeiten und Ihren beruflichen Entwicklungszielen passt.

Schritte

Methode 1 von 3: Zertifizierung durch die American Translators Association (ATA)


  1. Überprüfen Sie die angebotenen Sprachen. Die American Translators Association bietet allgemeine Zertifizierungsprogramme für Übersetzer an und ist national und international weithin anerkannt. Sie können eine Qualifikation für die Übersetzung ins Englische und für die Übersetzung vom Englischen in Ihre Zielsprache erwerben.
    • Für die Übersetzung ins Englische aus Arabisch, Kroatisch, Dänisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Schwedisch ist eine Zertifizierung verfügbar.
    • Die Zertifizierung ist auch für Übersetzungen vom Englischen ins Chinesische, Kroatische, Niederländische, Finnische, Französische, Deutsche, Ungarische, Italienische, Japanische, Polnische, Portugiesische, Russische, Spanische, Schwedische und Ukrainische verfügbar.

  2. Überprüfen Sie, ob Sie die vorläufigen Anforderungen erfüllen. Der ATA hat strenge Zulassungsvoraussetzungen, die erfüllt sein müssen. Auf der ATA-Website werden das System und die Anforderungen ausführlicher erläutert. Es gibt jedoch zwei Kernkriterien, die erfüllt sein müssen, bevor Sie Ihre Bewerbung einreichen können.
    • Sie müssen Mitglied der ATA sein, um eine Zertifizierung zu beantragen. Sie können jedoch gleichzeitig mit der Erstellung Ihres Testantrags Mitglied werden.
    • Sie müssen einen Lesefähigkeitstest sowohl in Ihrer Quell- als auch in Ihrer Zielsprache von der ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) vorlegen.

  3. Erfüllen Sie die Bedingungen für die Akkreditierung. Die Zulassungsvoraussetzungen für die Zertifizierung durch das ATA sind eine Kombination aus Ausbildung, Erfahrung und bewerteten Fähigkeiten. Um sich bewerben zu können, müssen Sie eines der folgenden Kriterien erfüllen:
    • Derzeit von der Fédération Internationale des Traducteurs zertifiziert.
    • Abschluss eines Bachelor-Abschlusses eines anerkannten Übersetzungs- und Dolmetschinstituts, das auf der genehmigten Liste des ATA-Ausschusses für Bildung und Pädagogik steht.
    • Bachelor-Abschluss und zwei Jahre nachgewiesene Berufserfahrung als Übersetzer.
    • Mindestens fünf Jahre nachgewiesene Berufserfahrung als Übersetzer.
  4. Nimm den Test. Dies ist eine herausfordernde dreistündige Prüfung, die Folgendes abdeckt: Verständnis der Ausgangssprache, Übersetzungstechniken und Schreiben in Ihrer Zielsprache. Sie werden nach Ihrer Grammatik und Wortwahl sowie nach der Gesamtqualität und Genauigkeit Ihrer Übersetzung bewertet.
    • Um die besten Erfolgschancen beim ATA-Test zu erzielen, stellen Sie sicher, dass Sie auf der ACTFL-Skala mindestens „Advanced-Low“ erreicht haben, bevor Sie die ATA-Zertifizierungsprüfung versuchen.
    • Nutzen Sie die Praxistests, die auf der ATA-Website verfügbar sind. Die Kandidaten erhalten drei Passagen. Passage A könnte ein Zeitungsartikel, ein Aufsatz, ein Sachbuch sein. Passage B kann technischen, wissenschaftlichen oder medizinischen Inhalts haben. Passage C kann ein finanzielles, geschäftliches oder rechtliches Dokument sein. Die Kandidaten müssen zwei schriftliche Passagen übersetzen. A ist obligatorisch und die Kandidaten können entweder B oder C wählen.
  5. Verwenden Sie Ihren akkreditierten Status, um Ihre Karriere voranzutreiben. Sobald Sie Ihre Zertifizierung erhalten haben, erhalten Sie auch ein ATA-zertifiziertes Übersetzersiegel und eine Liste professioneller Dienstleistungen im ATA-Verzeichnis der Übersetzungs- und Dolmetscherdienste. Auf diese Weise können Sie sich als Fachmann, der nach Industriestandards zugelassen ist, an Arbeitgeber vermarkten.
    • Das ATA-Siegel dokumentiert Ihre Zertifizierungsnummer, die Sie für Ihre Dokumente verwenden können.
    • Sobald Ihr Name im ATA-Verzeichnis der Übersetzer und Dolmetscher aufgeführt ist, kann jede Person oder Firma, die einen professionellen Übersetzer sucht, Sie finden und Ihre Kontaktdaten anzeigen.

Methode 2 von 3: Zertifizierung durch die National Association of Judiciary Dolmetscher and Translators

  1. Überprüfen Sie Ihre Berechtigung. Gerichts- und juristische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Übersetzungspflichten aufgrund der hohen ethischen Standards, die für den Umgang mit Angeklagten, Prozessparteien, Opfern und Zeugen in Zivil- und Strafsachen erforderlich sind. Sie können ein zertifizierter Bundesdolmetscher in Spanisch werden - oder ein Staatsdolmetscher in einer von 20 Sprachen.
    • Die Zulassungsvoraussetzungen für staatliche Dolmetscher variieren von Bundesstaat zu Bundesstaat. Erkundigen Sie sich daher bei Ihrem eigenen Gerichtsdolmetscherprogramm.
    • Die Teilnahmebedingungen für Bundesdolmetscher müssen muttersprachlich Englisch und Spanisch beherrschen und in der Lage sein, drei Dolmetschermodi schnell durchzuführen: Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen und Sichtübersetzung von Dokumenten. Die Sensibilität und Komplexität der Interpretation in Gerichtsumgebungen bedeutet, dass Sie schnell und präzise arbeiten müssen.
  2. Nehmen Sie am Bundesdolmetschertest teil. Um ein staatlich geprüfter Dolmetscher zu sein, müssen Sie eine zweiteilige schriftliche und mündliche Prüfung (Englisch und Spanisch) bestehen. Das FCICE-Handbuch zeigt Ihnen, wie Sie sich auf die schriftlichen und mündlichen Prüfungen vorbereiten können, mit spezifischen Hinweisen zur Fehlererkennung und zur Verwendung von Synonymen.
    • Ein guter Tipp für den Erfolg ist der Online-FCICE-Selbstbewertungstest. Seien Sie ehrlich zu sich selbst in Bezug auf Ihre wahren Fähigkeiten. Auf diese Weise erhalten Sie Kenntnisse über die Bereiche, an denen Sie arbeiten müssen, um sicherzustellen, dass Sie den Test bestehen.
    • Die FCICE-Website bietet Kandidaten Übungsprüfungen in voller Länge. Nutzen Sie sie, um einen Einblick in die Fragen zu erhalten, die Sie beim Test beantworten müssen.
  3. Setzen Sie den State Interpreter Test. Sie müssen einen zweiteiligen Test bestehen, der in Ihrer Nähe durchgeführt werden kann. Die Testanforderungen und Gebühren variieren von Bundesstaat zu Bundesstaat. Daher ist es wichtig, die spezifischen Anforderungen für Ihre Region zu konsultieren.
    • Nutzen Sie die Praxistests auf der NCSC-Website, um sich vorzubereiten, Ihre spezifischen Qualifikationslücken zu identifizieren und Maßnahmen zu ergreifen, um diese zu beheben.
    • Ein großartiges Werkzeug sind die Ressourcen und Toolkits zum Selbststudium auf der NCSC-Website. Diese beschreiben Lernmaterialien, Referenzmaterialien, aufeinanderfolgende und simultane Wörterbücher für Ihre Zielsprache.
  4. Verwenden Sie Ihren akkreditierten Status, um Ihre Karriere voranzutreiben. Sobald Sie sich qualifiziert haben, werden Sie national als professioneller Dolmetscher in einem rechtlichen Umfeld anerkannt. Diese Fähigkeiten sind auf verschiedene geografische Gebiete und Fachgebiete übertragbar. Es zeigt Ihr Engagement und Ihre Ethik und stellt sicher, dass jeder, mit dem Sie zu tun haben, von Ihrer Kompetenz und Ihren ethischen Standards überzeugt ist.
    • Die Zertifizierung von Bundesgerichtsdolmetschern wird auf nationaler Ebene sowohl von Landes- als auch von Bundesgerichten anerkannt.
    • Die Zertifizierung als Dolmetscher für staatliche Gerichte unterliegt den je nach Staat unterschiedlichen Gegenseitigkeitsanforderungen.

Methode 3 von 3: Zertifizierung durch das National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)

  1. Überprüfen Sie Ihre Berechtigung. Wenn Sie Interesse an einer Arbeit im wissenschaftlichen oder medizinischen Bereich haben, bietet die International Medical Interpreters Association eine Zertifizierung über ihr Certified Medical Interpreter-Programm (CMI) an. Wenn Sie deren Anforderungen erfüllen können, können Sie einen Test ablegen, der Ihre schriftliche und mündliche Übersetzung und Interpretation prüft Kompetenz.
    • Sie müssen nachweisen, dass Sie ein zugelassenes Ausbildungsprogramm für medizinische Dolmetscher abgeschlossen haben. Eine Liste der genehmigten Schulungsprogramme finden Sie auf der IMIA-Website.
    • Sie müssen Ihre Quell- und Zielsprachenkenntnisse durch einen Bachelor, Master, Ph.D. oder einen anderen Abschluss einer Hochschule oder einer ACTFL-Qualifikation (American Council on the Teaching of Foreign Languages) nachweisen.
  2. Setzen Sie den Test. Die Wissensbereiche, die in den mündlichen und schriftlichen Prüfungen geprüft werden, umfassen berufliche Ausbildung, Erfahrung und Verhalten. Sie werden auf medizinische Terminologie, Ihre Rolle und Verantwortlichkeiten, Ethik, Kompetenz, Kenntnis von rechtlichen Fragen und Vorschriften getestet.
    • Sie können die Prüfung in der für Sie am besten geeigneten Methode ablegen. Entweder online über Ihren Heimcomputer oder an einem der vielen akkreditierten Teststandorte im ganzen Land.
    • Verwenden Sie die Hilfe und Tools im CMI Candidate Handbook, um sich auf die Verbesserung Ihrer Schwachstellen zu konzentrieren und den Test zu bestehen. Müssen Sie mehr über Vorschriften oder rechtliche Fragen erfahren?
  3. Verwenden Sie Ihren akkreditierten Status. Wenn Sie diese Zertifizierung erhalten, erhalten Sie einen professionellen Ausweis, der die Staatsgrenzen überschreitet und für die Arbeit in spezialisierten medizinischen Agenturen verwendet werden kann. Es zeigt, dass Sie professionell kompetent sind, um sowohl persönliche als auch entfernte (virtuelle) Übersetzungen und Dolmetschleistungen in medizinischen Umgebungen bereitzustellen.
    • Sie erhalten Ihren CMI-Berechtigungsnachweis in den spezifischen Sprachen, für die die mündliche Prüfung bestanden wurde (z. B. CMI-Spanisch oder CMI-Koreanisch).
    • Jetzt, da Sie zertifiziert sind, müssen Sie Ihre Fähigkeiten nicht mehr von jeder medizinischen Einrichtung testen lassen, mit der Sie beauftragt sind.

Community Fragen und Antworten



Wie kann ich zertifizierter Übersetzer und Dolmetscher sein?

Befolgen Sie einfach die Schritte in diesem Artikel.


  • Wie werde ich in Englisch und Italienisch zertifiziert?

    Führen Sie die obigen Schritte aus und ersetzen Sie die Sprache, die Sie lernen möchten. Anstatt in der oben genannten Sprache zertifiziert zu sein, lassen Sie sich einfach in Englisch und Italienisch zertifizieren.


  • Kann ich ein zertifizierter Übersetzer sein, ohne einen Bachelor-Abschluss zu haben?

    Ja, ab dem 1. Januar 2017 hat der ATA keine Anforderungen mehr an die Prüfung.


  • Kann ich in Indien zertifiziert sein?

    Ja, in den meisten Ländern sind Zertifizierungen als Übersetzer verfügbar.


  • Wie erhalte ich eine Zertifizierung, wenn ich eine zweite Sprache fließend spreche und keinen Abschluss habe?

    Befolgen Sie einfach die Schritte in diesem Artikel. Sie benötigen keinen Abschluss, um sich als Dolmetscher zertifizieren zu lassen.


    • Wo kann ich eine Zertifizierung für die tschechische Sprache erhalten? Antworten

    Tipps

    • Seien Sie sich kultureller Feinheiten und Nuancen bewusst. Wenn Sie beispielsweise Französisch lernen, schauen Sie über Frankreich hinaus und berücksichtigen Sie auch die französischen Dialekte und Kulturen von Québec, New Brunswick, Belgien, der Schweiz, Louisiana, Algerien usw.
    • Viele Universitäten bieten Übersetzungs- oder Dolmetschprogramme an. Die kanadische University of Ottawa und die New York University bieten Qualifikationen in einer umfangreichen Liste von Sprachen an.
    • Ein Abschluss in Übersetzung ist nicht immer erforderlich. Sehen Sie sich bei einer Bank übersetzen? Holen Sie sich einen Abschluss in Finanzen. Sehen Sie sich in einem Krankenhaus arbeiten? Holen Sie sich einen Abschluss in Biologie
    • Sie können Ihre berufliche Reichweite erweitern, indem Sie Ihre Zertifizierung verwenden, um international akkreditiert oder zertifiziert zu werden. Zu den internationalen Organisationen gehören die Nationale Akkreditierungsbehörde für Übersetzer und Dolmetscher (Australien), der kanadische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherrat und das Chartered Institute of Linguists (Vereinigtes Königreich).

    Warnungen

    • Die Zertifizierung erfordert einen erheblichen Aufwand an Zeit und Geld. Die Prüfungen sind nicht einfach und erfordern Zeit und Mühe, um sie vorzubereiten, um erfolgreich zu sein.

    In dieem Artikel: Da Konzept der chätzung erläuternchätzung durch coole Aktivitäten lehrenReferenzen Gut zu bewerten it eine weentliche Eigenchaft. Frühe Lernen für Ihr K...

    Wie man lernt, die Klappe zu halten

    Randy Alexander

    Kann 2024

    it ein Wiki, wa bedeutet, da viele Artikel von mehreren Autoren verfat wurden. Um dieen Artikel zu ertellen, haben 10 Peronen, einige davon anonym, an einer Augabe und einer Verbeerung im Laufe der Z...

    Achten Sie Sicher